Nutrimento per l'anima: i consigli di Faith!

  • da vedere: "Mine Vaganti", di F.Ozpeteck, con R.Scamarcio, A.Preziosi - 2010
  • da ascoltare: "Romeo e Giulietta", Prokofiev
  • da leggere: "Cieli di Zafferano", L.Lokko

venerdì 8 febbraio 2008

Lost in translation

Vorrei parlare un momento con i tizi che traducono in italiano i titoli dei film.
Vorrei chiedergli come gli vengono certe genialate.
Me li immagino tutti intorno a un tavolo, un manipolo di coraggiosi che sparano boiate una dopo l'altra. Me li immagino che trangugiano litri di acqua aspettando l'Idea, guardandosi l'un l'altro e pensando "E' troppo grossa questa? Vabbè, ci provo lo stesso", e magari quasi sottovoce propongono una soluzione, in maniera noncurante, come fosse buttata lì a caso. E magari capita che a qualcuno, un pezzo grosso per esempio, vada a simpatia una di queste trovate balzane, esclamando tra lo stupore generale "Ma va...potrebbe andare!". O magari per facilitarsi il compito tutto il lavoro sporco viene fatto sotto l'effetto di qualche strano farmaco, o erba allucinogena, o droga sintetica di non so che tipo.
Perchè io, che pure non credo di avere un quoziente intellettivo superiore alla norma, non mi riesco a spiegare la logica di certi titoli.
Perchè tradurre, ad esempio, "The runaway bride" in "Se scappi ti sposo"? Oppure "Intolerable cruelty" in "Prima ti sposo poi ti rovino"? Ma che senso hanno questi titoli? Io non dico che sia facile trovare il titolo giusto, anche perchè la traduzione letterale spesso non andrebbe comunque bene. Ma credo che a sforzarsi un pò di più qualcosa di migliore poteva venir fuori!
E che ne dite di "Ti odio, ti lascio, ti..." da "The break-up"? Incommentabile. Soprattutto quel "ti..." finale.
Ce ne sarebbero molti e molti e molti altri. Ma uno solo, in verità, mi ha lasciata veramente, ma veramente, scioccata. Lo state già pensando tutti vero? In originale, il titolo di questo film è veramente poetico, calzante e raffinato: "The eternal sunshine of the spotless mind", se non sbaglio tratto da una poesia di Alexander Pope, mica pizza e fichi. E come cavolo gli è potuto venire in mente di tradurlo in "Se mi lasci ti cancello"?!? Come?! COME?!?!
Ma non vi fa incazzare che ci trattino come idioti? Perchè proporci titoli del genere vuol dire secondo me trattarci da idioti, e ritenere che se un titolo per assonanza possiamo sposarlo a qualcos'altro che ha già avuto successo, allora noi come un branco di pecorelle, belando belando verso il cinema, corriamo a vederlo e a versare tintinnanti soldini nelle casse delle case di produzione. Non può essere altrimenti. Non esistono altre spiegazioni logiche!

14 commenti:

Baol ha detto...

E' vero! Le traduzioni dei titoli dei film sono una cosa incredibile! :/

ciaoooo Faith

Anonimo ha detto...

Secondo me invece è più facile dare il titolo che girare il film...Salut

Mirtilla ha detto...

Hai toccato un argomento vario e su cui si puo'aprire una gran diatriba
bel blog
;D Mirtilla

Devil-May-Care ha detto...

Hai ragione.
Anche se la cosa che mi fa più girare gli zebedei è sentire le traduzioni in italiano dei testi di canzoni straniere anni 60-70. Diventano tutte mielose e appiccicose canzoni d'amore.
(Prendere ad esempio "The Sound Of Silence"... La versione in italiano mi fa venire voglia di uccidere).
Possibile che non si possa fare come ha fatto De Andrè con Cohen, Brassens, Dylan...
In questi giorni passa in radio e in TV "The House of the Risin' Sun" rifatta dai Pooh... mi viene da piangere a parlarne... groppo in gola.
Torno mesto al mio blog.
Cheers
DMC

KikiPetite ha detto...

Ahahah. MiticaFaith!
Quanto hai ragione..."se mi lasci ti cancello" è agghiacciante. Sisi.

Stellina, scusa la latitanza ma queste ultime 3 weeks sono state davvero da filmhorror altrochè pizza e fichi!!

T chiamo appena mi riprendo.

Ti sbaciucchio.

PK.

Anonimo ha detto...

ahahaha! anche io l'ho sempre pensato! nel mio vecchio blog avevo messo un post molto simile. bisognerebbe ribellarsi seriamente! =)

Anonimo ha detto...

grazie, di cuore...

Alberto ha detto...

Generalmente le traduzioni dei titoli vengono imposte dalle case di produzione per ragioni di marketing. :-/

Ricordo ancora La traduzione di "Non ci resta che piangere" per il mercato americano: "Please, help us!" O.O
Non volevo crederci...

Un abbraccio boh! :-)

PIDEYE ha detto...

A me quello che più mi fa incavolare è che per settimane e settimane nelle multisale trovo tutti i filmetti più stupidi e inguardabili e poi per vedere quelli che piacciono a me mi tocca stare in una saletta che sembra un aereo dove a stento lo tengono per una settimana. Uffff..forse alla fine ci danno solo quello che meritiamo. Non sarà mica un caso se i vanzina sono sempre primi in classifica di film più visti. UN bacionee

Lone Wolf ha detto...

E' effettivamente una delle peggiori traduzioni tra le moltissime orrende.

fRa_gAv ha detto...

Sul film di Carrey ricordo un divertente siparietto con il mio professore di cinema... in effetti Faith credo che le tue riflessioni siano corrette, anche se più che prenderci per deficienti chi traduce i titoli credo pensi alla vendita del film come pacchetto preconfezionato...

Stai bene :D

Anonimo ha detto...

grazie per partecipare sempre!
bacioni

Faith ha detto...

baol: ciao a te!

ganassa: beh questo è poco ma sicuro!

mirtilla: benvenuta!! grazie per il complimento!

devil-may-care: benvenuto anche a te! Sai, per fortuna non ho mai sentito nessuna di queste versioni! Altrimenti, è probabile che avrei avuto i tuoi stessi istinti omicidi!!! :)

kiki: aspetto notizie! Un bacio grande!

perlina: figurati! Una preghierina non costa niente...e grazie a te di fare sempre questi sondaggi divertente a cui partecipare!! :)

alberto: sì, sono certa che siano ragioni di marketing...ma che tristezza però. Ti abbraccio!

pideye: infatti io non riesco mai a beccare i film che vorrei vedere! Per non parlare delle videoteche...qui da me sono piene delle peggiori stupidate!!!

lone wolf: benvenuto! A presto!

fra: beh...credo che facciano entrambe le cose! baci!

Anonimo ha detto...

Bhe se pensi che "broke back mountain" letteralmente è "La montagna dei rotti dietro"... " ora , tradurlo in italiano "La mantagna dei culi rotti" avrebbe fatto scalpore... e guarda di cosa parla :D...